'Streaming Wars' su ovdje, to je sigurno. S ludim brojem streaming usluga koje su pokrenute ove i sljedeće godine, i licencnim ugovorima za bibliotečki sadržaj koji se mijenjaju nakon novih platformi, svi teoretiziraju što će biti najveći izvlačenje u budućnosti. Je li to izvorni sadržaj poput Mandalorijanac ili Jutarnja emisija ? Ima li tu jednu predstavu koju igrate u pozadini nakon dugog radnog dana Prijatelji ili Ured ? Postaje li animacija novo borilište s Filmovi studija Ghibli i Nickelodeon postaju vruća svojstva za HBO Max, odnosno Netflix?
Za mnoge obitelji niti jedna od njih neće biti ono što im pomaže da odluče za koju će uslugu ići. Jedna stvar koja je zaista bitna, ali nikad nije spomenuta u svim usporedbe streaming usluga je jednostavno mogućnost gledanja nečega što cijela obitelj može razumjeti - uz pomoć titlova.
Moja obitelj porijeklom je iz Venezuele, pa nam je španjolski materinji jezik, ali u Norveškoj živimo posljednjih osam godina. Iako do sada moja braća i sestre tečno govorimo norveški, to se ne može reći za moje roditelje koji još uvijek imaju problema s gledanjem određenih filmova i emisija na engleskom jeziku čak i ako mogu savršeno voditi razgovor na tom jeziku. Poput milijuna ljudi širom svijeta, i mi imamo Netflix. Problem je u tome što norveški Netflix čak i ne nudi titlove na engleskom za većinu svog sadržaja u biblioteci, a većina usluga Video-on-Demand ne navodi dostupne titlove za svoje naslove dok ih ne unajmite ili ih već unajmite. Zbog toga je pronalazak nečega za gledati što cijela obitelj može imati malo teškog zadatka, prisiljavajući nas da mjesecima čekamo na fizičke medije uvezene iz druge zemlje ili čak piratiziramo sadržaj koji već plaćamo samo da bismo pronašli španjolske titlove na mreži.
Titlovi su ozbiljno podcijenjeni i vitalni
Titlovi su značajka o kojoj u doba streaminga zapravo ne razmišlja puno ljudi. Za imigrantske obitelji koje se sele u novu zemlju ili čak ljude koji žele naučiti novi jezik posjedovanje titlova nevjerojatno je korisna značajka. To je i način da ostanete povezani sa svojim korijenima i da ne zaboravite svoj materinji jezik, te zabavan način učenja jezika. Problem je u tome što usluge streaminga (pa čak i VOD web stranice) većinom nude samo titlove na jeziku određene zemlje u kojoj se korisnik nalazi i može biti također engleski.
Motor 'Neslužbena internetska globalna pretraga Netflixa' uNoGS , omogućuje korisniku da vidi koja regija Netflixa sadrži određeni naslov, kao i na kojim jezicima ga možete gledati. Brzi pogled pokazat će da su naslovi većinom dostupni samo na izvornom jeziku i mogućnost gledanja na jeziku regije u kojoj se nalazite. Iznimka je u Europi, gdje nekoliko zemalja uključuje titlove za jezik susjednih zemalja. Na primjer, većina naslova u španjolskoj knjižnici Netflix također uključuje sinkronizaciju i titlove na portugalskom, njemačkom, a ponekad i talijanskom i francuskom jeziku.
Kako bi izbjegao piratski sadržaj i zaobišao ovaj problem, VPN je postao moćan saveznik. Omogućuje mojoj obitelji pretplatu na brojne usluge streaminga koje u najmanju ruku nude engleske titlove i nadam se nešto sadržaja na španjolskom. Plaćamo Netflix, Amazon Prime Video, Hulu i sada Disney +, ali ako ne gledamo originalni sadržaj na svakoj platformi, samo latinoamerički (ili španjolski) Netflix jamči španjolske titlove za svoju biblioteku sadržaja.
Velika iznimka u ovome je izvorni sadržaj. Netflix, a sada i Apple TV + nude mnoštvo titlova (i u slučaju Netflixa sinhronizaciju) za njihov izvorni sadržaj na jeziku svake regije u kojoj su dostupni. Čak i Hulu nudi španjolske titlove za sve svoje originalne TV emisije i filmove, ali Amazon Prime ne (barem u SAD-u - Prime Video je hit ili promašen na međunarodnoj razini). Ako je privlačnost pretplate na streaming uslugu jednostavnost pristupa, zašto je toliko teško moći uživati u sadržaju, a da ne morate pauzirati i objasniti nekome tko ne govori engleski što se, dovraga, događa? Svi su govorili o smrti DVD bonus značajki u eri streaminga, ali rijetko smo razgovarali o tome kako se završava i vrijeme kada biste na DVD izdanju mogli imati široku paletu titlova.
Je li Disney + odgovor?
Ovo me dovodi do Disneyja +. U trenutku pokretanja, nova usluga streaming nudi kombinaciju zvuka i titlova na engleskom, španjolskom, kanadskom, francuskom i nizozemskom, što ima smisla s obzirom na to da je Netflix-natjecatelj za sada dostupan samo u SAD-u, Kanadi i Nizozemskoj. Sav njihov izvorni sadržaj nudi audio zapise i titlove na tim jezicima, ali najviše iznenađuje njihova biblioteka starijih naslova. Velik dio njihovog animiranog sadržaja, poput Ratovi zvijezda: Ratovi klonova, Gravity Falls , Udubljenje i The Simpsons ne nude titlove, već audio zapise na španjolskom, kanadskom francuskom i nizozemskom, vjerojatno zato što se oni nikad nisu emitirali sa titlovima, a Disney nije želio naručiti potpuno nove titlove. Čak i ako jedna od emisija vjerojatno nije sinhronizirana kad je prvi put emitirana, platforma se tome suprotstavlja nudeći titlove. Klasična emisija Fox Kids X-Men: animirana serija ne nudi nizozemsku sinkronizaciju, ali ima titlove. Zanimljivo je da, iako platforma još nije dostupna izvan navedenih država, popriličan broj starijih naslova već ima dostupne talijanske i francuske titlove.
To je posebno korisno kada je riječ o sadržajima prilagođenim obiteljima, koji su, čini se, u Disneyevom fokusu. Svi njihovi animirani filmovi i emisije mogu se gledati sinkronizirano, što omogućava publici kako doživljavanje sadržaja kao u djetinjstvu, tako i očuvanje maternjeg jezika. Što se tiče posebno španjolskih titlova, čini se da je Disney već neko vrijeme zabrinut zbog predstavljanja opcija, barem u SAD-u. Čak i prije pokretanja Disneyja +, svi Disneyevi filmovi na američkom Netflixu nudili su izbor španjolskih audio zapisa i španjolskih titlova, baš kao što to čine na izdanjima DVD-a i Blu-Ray-a.
Kako će sve više usluga za streaming početi debitirati, a borba za novi izvorni sadržaj bit će nastavljena, bit će stariji sadržaj knjižnice najvažniji. Čak i ako Apple TV + ima gomilu novih emisija s talentom s A-liste, oni nemaju ništa što bi moglo pomoći proći vrijeme između novih epizoda. Netflix je postao titan kakav je danas, ne samo zbog njihovih izvornih emisija, već zbog ogromne biblioteke naslova. Disney + objavljuje novi sadržaj samo petkom, ali upravo je veliki broj starijih naslova najveća privlačnost platforme.
Iako ove nove emisije imaju titlove i zvučne zapise koji odražavaju raznolikost njegove gledanosti, stariji sadržaj i ponude za titlove mogu postati definitivno borilište za nadolazeće streaming ratove. Gotovo svaka regija Netflixa ima Prijatelji dostupan za sada, ali možete ga gledati samo na jeziku države u kojoj se nalazite. U međuvremenu, Disney + vam omogućuje uživanje u ludosti i neobičnosti Fuzzbucket na bilo kojem jeziku koji želite. Hoće li HBO Max slijediti njihov primjer? A što će, dovraga, Quibi učiniti? Samo će vrijeme pokazati, ali ovdje se nadamo da će značajka Disney + titla postati norma, a ne iznimka.