Osveta sinhroniziranih doista je čarobna

osveta sith-a prozvana

Ah, spori dani vijesti poput ovog savršeno su vrijeme da podijelite neke 'nove za nas' YouTube video zapise. Današnji čudni videozapis zadnjih nekoliko dana obilazi internet i iako je star nekoliko godina, prvi put ga vidim i, eto, nekako je čaroban. Netko je preuzeo engleske titlove iz bootleg primjerka Ratovi zvijezda: Epizoda III - Osveta Sitha i preimenovao film s ovim iskrivljenim dijalogom i sada je ovo jedina verzija ovog filma koji sam ikad želio pogledati.





Zvjezdani rat Treća okupljanja: leđno od zapada nam je skrenuo pažnju putem Mračno i trenutno pluta Internetom u nekoliko oblika. Kratka verzija: Amerikanac koji živi u Kini dočepao se bootleg primjerka Osveta Sitha u prošlost i strojno prevedeni titlovi (koji ne uzimaju u obzir mnoge, mnoge razlike između mandarinskog i engleskog) stvorili su prekrasnu čudovišnost. Prirodno, internet je na kraju uspio sinhronizirati film s ovom divnom lukavštinom.

YouTuber Zahvalni Deadpool najbolje objašnjava koji vrag zapravo ovdje gledate:



Backstrake of the West bootlegged verzija Ratova zvijezda Epizoda III: Osveta Sitha sadrži urnebesno siromašne prevedene titlove s kineskog na engleski. Ovaj je bootleg najpoznatiji po retku 'Ne želim', pogrešnom prijevodu široko parodiranog 'Noooooo!' Darth Vadera Sinhronizirao sam titlove i dub na HD videozapis Revenge of the Sith. Dodao sam i unaprijed iskrivljene titlove na engleskom ako želite ovo remek-djelo usporediti s izvornim dijalogom iz epizode III.

Evo kratkog istaknutog koluta za brzi ukus:



Ali ono što ti stvarno želite vidjeti je li ovaj drugi istaknuti kolut, na kojem je preporođeni Darth Vader koji psuje nebesa dok vrišti 'Ne želim!' umjesto 'Neeee!'

Ako želite pravi test izdržljivosti, cjelovitu verziju od dva sata i dvadeset minuta Ratovi zvijezda Treći okupljači: leđno zapadno možete pogledati u nastavku. To je ... to je nešto drugo.

Za dodatno čitanje, toplo preporučujem da pogledate Ljubitelji Ratova zvijezda wikia, koja izvrsno radi katalogizaciju raznih pogrešnih prijevoda, a istovremeno objašnjava zašto bi jezični softver radio takve vrste pogrešaka. Vrlo je glupo vidjeti Palpatina kojeg nazivaju zvučnikom D i Anakina Skywalkera kako se zovu Allah Gold, ali zapravo ima smisla kad shvatite što se točno izgubilo u prijevodu.

No, nikakvo promišljeno jezično istraživanje neće Jedijsko vijeće koje nazivaju 'beznadnom situacijom prezbiterijanac' učiniti smiješnim.